Внимание!
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (3)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
В последнее время я не покупаю кулинарные книги. Не вижу смысла, так как то, что там обычно описано мне не приготовить из-за отсутствия продуктов. Но зато активно ищу рецепты в интернете. Благо там сейчас очень много дам, пишущих интересно и красиво. Этот рецепт из данной категории.
Взят он у elena_fialka тут. Но я его повторю у себя и для себя. Кое-что я меняла, так вот чтобы не забыть.
Рыбные тефтели в томатном соусе.
Как готовитьДля фарша:
750 филе белой рыбы (Я брала тилапию, но у меня был килограмм заморозки, безо льда как раз 750 г и вышло).
1 яйцо
2 пера зеленого лука
4 ст. л. петрушки, мелко порубить
2 ст. л. сушеной кинзы
3 средних кусочка батона, с которых срезана корочка
1/8 ч. л. молотого шафрана
3/4 ч.л. соли
свежемолотый черный перец по вкусу
Для томатного соуса:
Банка помидор в собственном соку 450 г
1 луковица, мелко нарезать
1/4 чашки оливкового масла
2 зубчика чеснока, мелко порубить
1 ч.л. паприки
1/4 ч. л. кайенского перца
1/2 ч. л. зиры
1 ч. л. сахара
Залить шафран 4 чайными ложками теплой воды. Рыбу разморозить,е сли как у меня, прокрутить через мясорубку. В фарш разбить яйцо, добавить все остальное, что значится в пункте для фарша. Хорошенько вымешать массу руками. (Ну нет у меня кухонного комбайна).
Скатать небольшие шарики из фарша. Выложить на противень и запихнуть в холодильник.
Достаньте помидоры из банки. Хорошенько разомните их вилкой в тарелке. В утятнице (у меня она высокая с толстыми стенками, я в ней обычно плов готовлю) или в любой другой высокой сковороде или кастрюле разогрейте оливковое масло и обжарьте на нем мелко нарезанный репчатый белый лук.
Добавьте также мелко нарезанный чеснок и специи. Немножко пожарьте и влейте туда сок с помидор, сами помидоры, сахар, соль, перец. Дайте покипеть минут пять и выкладывайте в соус фрикадельки. Доведите до кипения и тушите на небольшом огне минут 15.
Подавать можно с отварным без соли рисом. Почему без соли, потому что специй в самом соусе к тефтелькам будет очень много.
@музыка: Eros Ramazotti - Parla Con Me
@настроение: не хочу на работу завтра
@темы: фрикадельки, томаты, рыба, соус, тилапия, рецепты - опробовано на домочадцах
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal

Муррр! =)
@музыка: Радио "Пилот"
@настроение: Довольное! =)
@темы: поздравления, ПЧ
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (3)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
Соленая пекинская капуста с комбу.
Под катом рецепт и еще несколько фоток.
читать дальшеПонадобится:
Пекинская капуста - пол вилка.
Комбу сушеная квадратик 5 на 5 см.
Соевый соус.
Соль.
Мирин.
Хлопья кацуо.
Вилок капусты очистить от жестковатых внешних листьев. Промыть (хотя я не мыла). Нарезать поперек на кусочки 3-4 см. Положить в кастрюльку и пожамкать с двумя чайными ложками соли. Остваить на полчаса для дачи сока. =)
Комбу протереть тампончиком от белого налета. Нарезать ножницами на маленькие кусочки 1-2 см.
Смешать 3 столовых ложки соевого соуса, 2 столовых ложки мирина.
Капусту отжать руками, залить маринадом, высыпать туда же комбу и добавить пару горстей хлопьев кацуо. Перемешать.
Накрыть сверху тарелкой подходящего размера, поставить сверху что-нибудь тяжелое (я ставила бутылку литровую соевого соуса) и оставить на 4 часа. В процессе ожидания периодически перемешивать капусту, для равномерного просаливания.
Получилось очень вкусно. Вот только долго она не хранится. Портится. Поэтому нужно готовить немного и сразу съедать.
А вот как тогда выглядела трапеза.
Помимо капустки там еще супчик на даси, рецепт которого я тут уже приводила. Только вместо креветок в этот раз консервированный тунец на подушке из омлета. А также жаренный с соусом угорь и отварной рис.
@музыка: Радио "Пилот"
@настроение: Довольное! =)
@темы: фото, Япония, рецепты - опробовано на домочадцах, еда, комбу, капуста, водоросли
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (3)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
Почитать о забавностях перевода Алисы на английский, японский и русский языкиАндрей Москотельников, фев 05, 2008
НОВЫЕ УЗЕЛКИ ДЛЯ ИСТОРИИ ПРО ХВОСТ,
или О переводе сказок Кэрролла – 2
«О переводе сказок Кэрролла» – так называется статья, написанная Ниной Демуровой в качестве приложения к Академическому изданию сказок об Алисе, прозаический текст которых был переведён самой Ниной Михайловной, а стихи давались в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой (издательство «Наука», Москва, 1978). Статья много раз переиздавалась вместе с переизданиями Академической «Алисы» под маркой других издательств, а также отдельно от сказок, в составе сборников статей по переводоведенью и викторианской литературной сказке. Статья действительно чрезвычайно интересна для всех любителей кэрроловских книг и поучительна для переводчиков англоязычной, да и любой иной, литературы. Ведь «к обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдалённого от нас временем, иными нравами, литературными установками и условностями, – пишет Демурова в начале статьи, – в случае в Кэрроллом прибавляется ещё одна. Дело в том, что „могущественнейшим персонажем“ (здесь и далее переводчица цитирует слова Уильяма Хью Одена – А. М.) сказки Кэрролла является „не какое-либо лицо, а английский язык“». Соответственно, далее переводчица рассказывает, какие лингвистическим, а порой и зрительно-смысловым изменениям были по необходимости подвергнуты ею (равно как и её соратниками по созданию данного перевода) при переводе на русский язык, во-первых, имена персонажей, во-вторых, игра слов, и в-третьих, содержащиеся в тексте стихотворения.
Сюжет статьи, лежащей перед читателем в настоящую минуту, родился в тот момент, когда её будущий автор спросил себя: а как же может обстоять дело с переводом кэрроловских сочинений на какой-нибудь другой язык, ещё сильнее отличающийся от английского языка, чем русский? Ведь зачастую задача переводчика с английского языка на русский бывает облегчена тем обстоятельством, что английский и русский языки относятся к одной и той же индоевропейской языковой семье – общие корни многих слов, общий строй многих оборотов речи позволяют даже игру слов иногда успешно переводить «в лоб». Взять, хотя бы «Охоту на Снарка». Имена всех членов команды охотников, как известно, начинаются на букву «Б», начиная от капитана, Bellman’а, и заканчивая Beaver’ом. Вряд ли этот факт имеет какое-либо существенное значение для понимания поэмы (во всяком случае, такое значение ещё не выявлено исследователями), поэтому принципа «начального „Б“», вероятно, можно и не придерживаться при переводе; однако же русский язык позволяет провести его практически неукоснительно – в том числе и благодаря тому, что английское «beaver» и русское «бобр» имеют один и тот же индоевропейский корень.
«Следует помнить, что многие эпизоды и персонажи в „Алисе“ порождены каламбурами и другими лингвистическими шутками, – говорит Мартин Гарднер в предисловии к «Аннотированной Алисе»; – они были бы совсем иными, пиши Кэрролл, к примеру, по-французски». В самом деле, каковы были бы они, пиши Кэрролл, к примеру, по-японски?
Ну что ж, попытаемся это показать. Во-первых, японский язык близко знаком автору этих строк, во-вторых, японский язык – это язык не индоевропейский, по складу и ладу он далёк как от английского, так и от русского, и в-третьих, что немаловажно, автор статьи уверен в своих способностях внятно рассказать читателю обо всех открытиях, сделанных им в японских текстах, – сама иероглифическая письменность ему в том поможет.
Итак, можно ли переводить Льюиса Кэрролла на язык, столь далёкий от языка оригинала, без потерь? Нет, потери, разумеется, будут. Ведь японская поэзия, японский стих и структура японского стихотворения совершенно несхожи со структурой стиха и стихотворения западного типа. Японский язык изначально не знает рифм, а ритм японского стихотворения настолько своеобразен, что для западного уха все эти хоку и танка воспринимаются разве что «стихотворением в прозе». И чтобы японское стихотворение зазвучало в переводе на русский язык «настоящим стихотворением», переводчику, как, например, в своё время увлёкшемуся Японией Константину Бальмонту, приходится задавать своему переводу более привычный ритм – силлабо-тонику.
Я верхом проезжаю.
Конь мой щиплет траву.
Я любуюсь Луной.
Здесь ритм привнесён, количество слогов нарушено. Потеря ли это? Скорее всего, нет. Ведь читатель не пострадал. Он прочёл стихотворение, данное ему в облике стихотворения же.
Поэтому, если стихотворение западного автора переводится на японский язык без рифм и неэквилинейно, это даже и не потери, японский читатель не пострадает. Другое дело игра слов и другие особенности текста, особенно такого, как кэрролловский – без них переложения оригинала не произойдёт. Итак, способствует ли японский язык решению именно этой задачи? Автор спешит сообщить читателю: результат предпринятого исследования оказался совершенно фантастическим!
II
Наше исследование мы можем начать хотя бы с «Алисы», ведомые поначалу рассказом Нины Демуровой о преодолении языковых препятствий, встающих перед русскоязычным переводчиком. Фактами, приведёнными переводчицей, мы будем пользоваться для сравнения методов решения, разнящихся (или совпадающих?) в обоих языках.
Рассказ о переводе игры слов Нина Демурова начинает с главы II «Зазеркалья», где Алиса спрашивает у розы, не страшно ли ей и другим цветам одним в саду. Дальше в английском тексте следует такое вот объяснение Розы. «Там в середине есть дерево. Оно-то на что?» – «Но что же оно может поделать, когда возникнет опасность?» (Это спрашивает Алиса). «Оно может залаять (It says ‘Bough-wough’)». – «Потому-то его ветви и называются ветвями (boughs)», – крикнула Маргаритка.
Нина Демурова справедливо замечает, что игра тут строится на омонимии слов bough ‘ветка’ и звукоподражания bough-wough, что по-русски передаётся как ‘гав-гав’; иными словами, «ветка» и «лай» по-русски не связываются воедино. Пришлось переводчикам перебирать различные породы деревьев. «Многие из них можно было как-то обыграть. Вяз, например, мог бы «вязать» обидчиков, граб мог бы их «грабить»… В конце-концов остановились на дубе – он мог бы повести себя решительнее и мужественнее, чем все другие деревья». Итак, переводчица приняла такой вариант: «А дуб на что?» – ответила Роза на вопрос Алисы. И далее: «Он хоть кого может отдубасить…» – «Потому-то он и называется дуб», – вскричала Маргаритка.
Интересно привести для сравнения ещё два русских перевода этого места. Переводчик Леонид Яхнин принял здесь именно граба (который может «сграбастать»). «Видишь, какие у него ветки? Как грабли», – подхватывает и Маргаритка объяснение Розы. Но на мой взгляд, наиболее удачно – так сказать, ближе всего к смыслу и структуре оригинала – перевёл это место Ал. Ал. Щербаков.
«– А вам иногда не бывает страшно расти одним? Вас же никто не охраняет.
– А тополь в середине! – сказала Роза. – Он-то на что?
– Что же он может сделать, если кто-нибудь станет подкрадываться?
– Он топнет, – ответила Роза.
– И ещё как! – воскликнула Маргаритка. – Недаром он называется „топаль“».
Вот это «„топаль“ от слова „топнуть“», на мой взгляд, совершенно в духе русского языкового сознания, к тому же не столь упрощённо, как «„дуб“ от слова „дубасить“» или «„граб“ от слова „грабить“ или „сграбастать“». Но обратимся к японскому языку. Что-то он нам способен предложить?
Ответ оказался совершенно неожиданным! Предлагаю читателю судить самому. В переводе Хироо Ямагаты Роза говорит: «Там в середине есть дерево (ki 木

«Переводчики стремились, – пишет Нина Демурова, продолжая введение к своему рассказу, – не нарушая национального своеобразия подлинника, передать особую образность сказок Кэрролла, своеобразие его эксцентрических нонсенсов. Мы понимали, что, строго говоря, эта задача невыполнима: невозможно точно передать на другом языке понятия и реалии, в этом другом языке не существующие. И всё же хотелось как можно ближе приблизиться к оригиналу, пойти путём параллельным, передать если не органическую слитность буквы и духа, то хотя бы дух подлинника. „Длиной контекста“ в нашем случае должна была стать величина изменчивая и в ряде случаев весьма большая». Говоря о длине контекста, Демурова привлекает особый термин, введённый Михаилом Гаспаровым в статье «Брюсов и буквализм. (По неизданным материалам к переводу «Энеиды»). – «Мастерство перевода – 1971», с. 101 и далее: «В художественном переводе… можно говорить о „длине контекста“. Это такой объём текста оригинала, которому можно указать притязающий на художественную эквивалентность объём текста в переводе. Здесь тоже «длина контекста» может быть очень различной: словом, синтагмой, фразой, строфой, абзацем и даже целым произведением. Чем меньше «длина контекста», тем буквалистичне (не будем говорить „буквальнее“ – в теории перевода этот термин уточняется несколько иначе) перевод».
Так вот, как в случае вышеприведённых русских переводов, так и в случае японского перевода Хироо Ямагаты, длины контекстов перевода и оригинала полностью совпадают. Или, иначе говоря, превышение длины контекста переводческого эквивалента над оригиналом во всех случаях равно нулю. Более того. В переводе Хироо Ямагаты даже поступок дерева-защитника совпадает с поступком такового у Кэрролла: у второго дерево говорит («Гав-гав»), и у первого говорит («Берегись!»). В русских переводов этого нет.
Есть и другие переводы сказок об Алисе на японский; в саду, где говорят цветы, деревья, как и следовало ожидать, тоже говорят – в этих переводах. В переводе Окаты дерево говорит «Брысь! Убирайся!» («Shi, shi!»), поэтому его ветви и называются shi 枝 (разумеется, по-японски). В переводе Сумико Ягавы дерево попросту пронзительно вопит, отчего с ним попросту не хотят связываться, как с деревом неприятным (ya:na-ki 嫌な木

Но двинемся дальше по статье Нины Демуровой. Теперь мы попадаем в главу III первой сказки об Алисе, в ту самую главу, где Мышь рассказывает свою знаменитую историю про хвост. «Это очень длинная и грустная история», – начинает Мышь со вздохом – как в переводе Демуровой, так и в оригинале. Однако в оригинале тут как раз ирга слов: слово tale (история, рассказ) и слово tail (хвост) произносятся одинаково. Как объединить эти два понятия? Нина Демурова поступает так. В её переводе Мышь, произнеся слова «Длинная и грустная история», взвизгивает, словно под влиянием какого-то чувства: «Прохвост!» – «Про хвост? – повторила Алиса с недоумением и взглянула на её хвост. – Грустная история про хвост?» Далее следует сама история, не имеющая, как помнит читатель, никакого отношения к хвосту, однако напоминающая всё же хвост – визуально.
В переводе Леонида Яхнина не получилось никакой игры слов. «Эта история длинная и простая. Как хвост», – сказала мышь. «История – как хвост?» – удивилась про себя яхнинская Алиса. В переводе Щербакова игра слов очень остроумна, но, так сказать, смещена, и превращение рассказа Мыши в «историю про хвост» не получает мотивации в духе Кэрролла. «„Я исполню вам печальную канцонетту, – вздохнув, сказала Мышь. – Канцонетту, потому что она короткая“. – „Почему же? Если конца нету, значит, она должна быть очень длинной“, – недоумённо возразила Алиса».
Обратимся теперь к тексту Хироо Ямагаты. Мышь начинает в точности так же, как и у Кэрролла (или Демуровой): «„Это очень длинная и грустная история“, – начала Мышь со вздохом, обращаясь к Алисе». «История» по-японски будет o-hanashi お話, где o- – это префикс вежливости, а hanashi – это собственно «история». Однако точно также звучит и выражение o-hanashi 尾話 (尾 – значит ‘хвост’, поэтому здесь o-hanashi – ‘история про хвост’; соответственно ながーい尾話 означает не длинную (и грустную) историю, а историю про длинный (и печальный) хвост). Алисе ничего не остаётся, как заметить про себя: «Правда, что это будет рассказ про длинный хвост, но вот в каком месте он (хвост? – А. М.) печален?». Нам тоже ничего не остаётся, как признать, что и в этом случае (но уже в отличие от русских переводчиков) разница длин контекстов в японском переводе и кэрроловском оригинале равна нулю.
Силён, силён японский язык! Правда, мой собеседник по одному японоязычному интернетовскому чату, переводчик, скрывший своё имя за псевдонимом Уайлдер (Wilder, о нём самом подробнее дальше), постарался заверить меня, что пара お話 – 尾話 представляет собой всего лишь счастливую случайность. Что ж, посмотрим сами, не ждут ли нас такие случайности и дальше.
А дальше в статье Демуровой идёт рассказ про диалог на Безумном чаепитии, в главе VII «Страны чудес». Точнее, про сказку, которую рассказывает за столом Соня. «Жили-были три сестрички, – быстро начала Соня. – Звали их Элси, Лэси и Тили, а жили они на дне колодца…» Так у Кэрролла, так у Демуровой, и так у Хироо Ямагаты. Правда, здесь у Ямагаты всё же есть незаметное добавление inaka-ni, то есть «в сельской местности». Зачем это добаление понадобилось, мы вскоре увидим – для японского перевода этого места в нём всё дело.
Демурова снова обильно приводит примеры собственных переводческих решений. Автор этих строк считает своим долгом объявить, что решения Демуровой для перевода этого места абсолютно естественны и одновременно оригинальны, то есть полностью соответствуют, так сказать, «оригинальности» оригинала.
«– И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припиваючи…
– Припеваючи? – переспросила Алиса. – А что они пели?
– Не пели, а пили, – ответила Соня. – Кисель, конечно.
<…>
– Я не понимаю, осторожно спросила Алиса, – Как же они там жили?
– Чего там понимать, – сказал Болванщик. – Живут же рыбы в воде. А эти сестрички жили в киселе! Поняла, глупышка?
– Но почему?
– Потому что они были кисельные барышни».
Разумеется, в подлиннике не кисель, а патока, но какой великолепный ряд: жить припиваючи – пить кисель – кисельные барышни! Собственно, после такого перевода, если процитировать одного кэрролловского персонажа, стряпать другие переводы «Алисы» – просто грех! Русский Кэрролл – русская «Алиса» – должна остаться именно такой. И вот Леонид Яхнин покушается на новый перевод (копирайт 1999 года). Вместо «слышания слова» (выражение Нины Демурововй) у него выходит натужная тягомотина (в конце концов, количество удачных переводов всё же ограничено, ведь ограничено количество естественных игровых замен).
«– А что же они там ели? – перебила Алиса, которая про еду никогда не забывала.
Соня помолчала минуту или даже две и протянула:
– Они ели желе.
– Только желе? – воскликнула Алиса. – Так и заболеть можно!
– Они и болели. Всё тяЖЕЛЕе и тыЖЕЛЕе. И все их очень ЖЕЛЕли, – вздохнула Соня.
<…>
– Простите, вы мне не ответили, почему они жили на дне?
– Не нравится на дне, пускай будет на утре, – хмыкнула Соня.
– На утре колодца? – переспросила Алиса. – Это чепуха».
И это ещё не вся чепуха яхнинского перевода.
«Заяц и Котелок зашикали на неё, а Соня надулась и сказала:
– Не умеешь слушать, так сама рассказывай.
– Нет, нет, пожалуйста, продолжайте. Я, честное слово, больше не перебью. Пусть хоть на утре, хоть на вечере колодца живут.
– На вечере? – сказала Соня. – Хорошо, будь по-твоему. – Она вздохнула и продолжала: – Итак, на вечере колодца была ужасная тьма…
<…>
– Вы сказали «была тьма…», – осторожно напомнила Алиса.
– Там была тьма-тьмущая риса. Неужели так трудно сообразить? – проворчал Котелок. – И три сестрички без конца рис совали.
– Что они рисовали? – не расслышала Алиса.
– Рис! – недовольно ответила Соня. – Рис совали за щеку».
Этой галиматье соответствует пара Кэрроловских омонимов «выгребать, черпать» (draw) и «рисовать» (draw) и ещё одна омонимичная пара: «колодец» (well) и выражение «жить в достатке» или же «основательно [засесть]» (to be well [in]). С обеими парами Кэрролл играет совершенно без натуги. Диалог Сони с Алисой развивается так. «„И вы знаете, эти три сестрички учились рисовать (draw)“. – „Что же они рисовали (draw – или Алиса всё-таки спрашивает, что они черпали?)?“ – „Патоку“. – „Но мне не совсем понятно. Откуда они черпали патоку (тут точно «черпали»: draw from)?“ – „Ты же можешь черпать воду из колодца с водой; точно так же, глупая, ты сможешь черпать патоку из колодца с патокой“. – „Но они же сидели в колодце (in the well)“. – „Да, и притом основательно (well in)“».
Но вернёмся к переводу Ямагаты. Оказывается, нас ждёт ещё один счастливый случай! В японском языке глагол «рисовать» и глагол «сгребать» тоже являются омонимами – kaku! Они на самом деле произносятся совершенно одинаково, что для «омонимов» в японском языке верно, вообще говоря, не всегда. Дело в том, что ударение в японском музыкальное, а не силовое, и множество слов, транскрибируемых в словарях как kaku, могут розниться тонами каждого из двух слогов. Здесь же в обоих случаях тон понижается от первого слога ко второму.
Разумеется, оба эти слова, «рисовать» и «сгребать», записываются разными иероглифами. Но их не обязательно писать иероглифами. У Ямагаты они записаны слоговой азбукой «хирагана», что и позволяет осуществить смысловую игру.
Итак, Алиса пытается выяснить, откуда же выгребали три деревенские сестрички (inaka shimai いなか姉妹


@музыка: Радио "Пилот"
@настроение: Довольное! =)
@темы: интересности, переводы (с яп
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
Я подумала, что неудобно будет запихивать все в один пост, тем более, что теперь я хочу рассказать про кулинарные эксперименты на японскую тему.
Рис с грибами сиитакэ.
читать дальшеРецепт взят отсюда. Однако я напишу свой вариант, потому как там немного не приспособлено к нашим условиям.
Нам понадобится:
Упаковка грибов сиитакэ (шиитаке). Я брала целые от СэнСой.
Два стакана риса.
Для вымачивания грибов:
- 3 чайная ложка соевого соуса
- 3 чайная ложка белого вина
- 2 чайная ложка кунжутного масла.
Для риса:
- 1 столовая ложка белого вина
- 2 чайных ложки соевого соуса
- треть чайной ложки соли
- два стакана даси.
Грибы замочить в воде на два часа. Я сделала большую ошибку. Я замочила грибы в смеси для них, предварительно их не порезав. НЕ ДЕЛАЙТЕ КАК Я!
Сначала порежьте сушеные грибы, а потом замачивайте. Или возьмите уже резанные.
После того, как они немного наберут влаги, то есть через два часа, слейте воду и замочите их на полчаса в этой смеси. Смесь слить.
Потом я бы грибы для верности еще поварила немного отдельно, так как в готовом варианте они вышли немного сыроватыми, и я реально опасалась, что мы траванемся. =)
Рис промыть. Выложить в кастрюлю, на рис - грибы, залить даси и смесью для риса. Варить до готовности риса.
Вот собственно и все. =) Повторять я это, думаю, не буду. Но для истории пусть будет.
@музыка: Радио "Европа Плюс"
@настроение: Довольное, но на работу завтра не охота. =)
@темы: фото, рис, рецепты - опробовано на домочадцах, грибы, еда, сиитакэ, шиитаке
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (11)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
Сегодня было очень холодно с утра, а проснулась я рано. Тем более все уже было дома.
Варенье из мандаринов с коньяком.
читать дальшеРецепт взят отсюда.
Понадобилось полкило чищенных мандаринов, полкило сахара, две столовых ложки коньяка.
Мандарины очистить от шкурки, от пленочек мякоть не чистить. Выложить в кастрюльку, засыпать сахаром. Сверху сбрызнуть коньяком. Оставить на ночь. У меня кастрюлька почти целые сутки простояла. На следующий день сварить на медленном огне. Дать остыть и разложить по банкам.
На фотографии видно, сколько у меня получилось. =) Красиво, вкусно... Аромат просто потрясающий!
Маффины с белым шоколадом и клюквой.
читать дальшеРецепт взят отсюда.
Как готовила я:
300 г просеянной муки,
200 г сахара,
2 ч. ложки разрыхлителя,
1 ч. ложка ванильного сахара,
95 г. белого пористого шоколада,
2 яйца,
60 мл растительного масла,
250 мл молока,
100 г мороженой клюквы.
Белый шоколад мелко порезала острым ножом. Муку просеяла. Все сыпучее смешала в одной кастрюльке. Все жидкое в другой. Затем в жидкое высыпала сыпучее и перемешала. Последней добавила клюкву. Выложила в форму и выпекала 20 минут. Потом дала достояться в выключенной духовке.
На заметку. Я первый раз пекла в таких мелких формочках, поэтому опыт вышел немного неудачным. Они у меня оттуда не вытащились, хоть я промазала их подсолнечным маслом. Ну да ничего. Большущий маффин из антипригарной формы выпал как миленький. Мы же его уже весь слопали. =)
@музыка: Радио "Европа Плюс"
@настроение: не хочу на работу завтра
@темы: белый шоколад, фото, коньяк, мандарины, рецепты - опробовано на домочадцах, клюква, маффины, шоколад, еда, кексы, варенье
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (2)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
@музыка: Тишина
@настроение: Спать хочу...
@темы: шоколад, инетересности
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (1)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
Я люблю весну! За новые надежды! За свет и запах солнца на коже! За цветы и свежую листву!
До весны осталось ровно две недели. =)
@темы: моя жизнь и я
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (4)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
Варила я зимой цукаты. Получилось на мой взгляд не очень. Поэтому больше я пробовать не буду. А эту банку истрачу в выпечку.
А вот как делать лимоны в сахаре я расскажу. Тем более, что это очень просто, а я сейчас пью чай с такими лимонами.
Моете лимон. Тонко режете его на дольки - половинки. Потом укладываете слоями в чистую стеклянную баночку, попутно пересыпая сахаром дольки. Потом лимон даст сок и сахар пропитается лимонным соком. И на выходе вы получите сахарные лимонные дольки, сахарный лимонный сироп и лимонный сахар. По мне, так очень вкусно добавлять все это и в черный чай, и в зеленый чай с жасмином.
Только баночку лучше брать поменьше. Это фото с тех времен, когда я зимой утилизировала 4 огроменных лимона. =)
@музыка: Celtic Woman - Sluil a Run
@настроение: А ничего так даже.
@темы: цукаты, рецепты - опробовано на домочадцах, лимоны, сахар
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (3)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
Вчера улаживала подготовительные вопросы. Еще не все документы готовы. Но осталось совсем немного.
Купила в пятницу новый чемодан. Стильный такой. Серенький. А еще он увеличивается. Все мои вещи войдут. Прошлый мне сломали в Домодедово при погрузке.
Сфотографировалась на визу.
Заехала в Дом книги. Он не был моей конечной целью. Видела на выставке монет в Сбербанке РФ серебряные монетки с кроликами. Там такие милые монетки Малави. Называются кролики Фу, Шу и Лу. Увеличиваются по клику. =)
А в книжном накупила манги от Фабрики комиксов. Так выходит, что я читаю лицензии трех издательств: "Комикс-арт", "Фабрика комиксов", "Истари Комикс". Вчера вот взяла "Созвездие воображаемых зверей" два томика, второй томик Паракисса и пятый "Модели". А "Священной мелодии", которую так хочется, не было. От "Созвездия воображаемых зверей" меня было не оторвать. Очень интересно. Мне очень понравилось. Хочу еще, как говорится. Вот только тот факт, что в серии 14 томов, не сильно обрадовал. Долго ждать придется.
Зашла в отдел, торгующий открытками. Там были одни девушки, женщины, дамы, которые скупали валентинки. Я шастала по рядам с весенними открытками.
Так тяжело было остановится. Но я держала себя в руках. Поэтому покажу только те, от которых я теперь без ума совсем. =) Для увеличения надо тыкать на картинку.
Вот сама налюбуюсь на них и кому-нибудь отправлю. Может быть. =)
Вечером шила пион. Уже два лепестка почти готовы. Но все-таки шить, как и переводить получается только в выходные, и то не всегда.
Сегодня надо было идти за аккумулятором, но настроения не было никакого. Не пошла. Забрала фотки. Я на них получилась моложе лет на семь. В паспорте такая злючая тетка, а на визе такая девочка, что аж прям сама радуюсь. Я так хорошо давно на официальных фото не получалась. =)
Вот такие пироги. На этой неделе отключали на целых два дня телевидение и холодную воду (совсем). А завтра отключат газ. Также на два дня. Так и живем. На работу по-прежнему не охота. Я все так же езжу по командировкам (иногда однодневным).
@музыка: Fabolous - You Be Killin Em
@настроение: А ничего так даже.
@темы: покупки, моя жизнь и я
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (4)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
@темы: моя жизнь - только моя
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (3)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
Доступ к записи ограничен
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
@музыка: Celtic Woman - Walk my love
@настроение: Переживаю и волнуюсь
@темы: моя жизнь и я
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (1)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
Из радостного - сегодня закончила вот эту красотень. Хвастаюсь пока неоформленным. Вышивала себе. Повешу в коридоре. =)
@музыка: Радио "Хит ФМ"
@настроение: Да не очень то...
@темы: вышивка, моя жизнь и я, Работа
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
Поэтому в предпоследний день каникул я собралась и сварганила суп. нет не с мисо, а прозрачный супчик, но основой был бульон даси.
Наверное, я делала неправильно. Потому что его вроде бы варят либо на комбу, либо на кацуобуси, а я делала и на том и на другом, но получилось вкусно.
Сначала расскажу, а потом покажу. =) Пока же похвастаюсь мисочкой для супа, палочками и хасиоки.
Прозрачный суп с креветками и яйцом.Прозрачный суп с креветками и яйцом.
Нам понадобится:
Для бульона:
вода - 4 стакана
комбу - 2 пластинки 4*4 см (честно говоря, хватило бы и одной)
кацуобуси - 1 столовая ложка
Для супа:
Бульон - я использовала весь
Яйца сырые - 2 шт
Креветки вареные - 30 штук (можно меньше, просто я сварила всю пачку)
Зеленый лук - 2 длинных перышка
Соевый соус - 1 чайная ложка
Мирин - 1 чайная ложка
Соль по вкусу
Взять комбу. протереть ее влажным тампоном. В воде не мыть ни в коем случае!!! В кастрюлю налить четыре стакана воды. Туда же положить комбу. Я про нее забыла, и в итоге она у меня час простояла в воде. Затем поставить кастрюльку с водой и комбу на медленный огонь. Когда вода вот-вот закипит крупными пузырьками, вытащить комбу и положить в бульон кацуобуси. Я дала две минутки покипеть и сняла кастрюльку с огня. Подождала пока все хлопья опустятся на дно и процедила бульон через сито.
Суп я готовила только через два часа после того, как бульон был сварен. Просто так получилось.
Предварительно отварила и почистила креветки. Помыла и нарезала зеленый лук.
Поставила на огонь бульон. Когда он начал закипать, добавила в него соль, соевый соус и мирин. Разбила в кружку два яйца. Взбила их вилкой и медленно влила в бульон, одновременно его помешивая. Яйцо свернулось. Дала немножко покипеть. Яйцо собралось у поверхности, образовав нечто вроде подушки. Взяла суповую миску, налила туда бульона, захватив яйцо так, чтобы оно и в миске образовало нечто вроде яичной подушки. на нее выложила три креветки и зеленый лук. результатом этого можете полюбоваться ниже. Было очень вкусно. Суп совершенно нежирный, очень легкий, вот только, похоже, он разжигает аппетит. Ничего удивительного, что его надо есть первым, а уже потом все остальное. =) Если будет возможность, попробуйте приготовить.
@музыка: Радио "Хит ФМ"
@настроение: А на работу не охота! =)
@темы: фото, суп, Япония, рецепты - опробовано на домочадцах, еда
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (2)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
Итого с начала года 5 штук.
А самой долгожданной все нет и нет. И, наверное, уже стоит перестать ждать.
Потеряно за прошлый год было 40 штук. Я уже не знаю, как извиняться. Но как-то приходится.
Завтра на работу. Поэтому пришлось скинуть с себя праздничную спячку. Но как же здорово иногда не делать совсем ничего, кроме того, что хочется. =)
И, если честно, по работе я совсем не скучала.
@музыка: Радио "Пилот"
@настроение: Довольное
@темы: посткроссинг, открытки
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (3)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
Oliviya-dono no miya
- Календарь записей
- Темы записей
-
254 моя жизнь и я
-
139 переводы (с яп
-
122 манга
-
74 фото
-
69 тесты
-
60 путешествия
-
55 Япония
-
49 покупки
-
47 забавное
-
41 ПЧ
-
40 клипы
-
37 работа
-
34 вышивка
-
30 интересности
-
28 посткроссинг
-
26 еда
-
22 кино
-
19 открытки
- Список заголовков